Vertalingen van juridische documenten, zoals bv algemene voorwaarden, contracten en processtukken, moeten zowel feitelijk als juridisch correct zijn.
Vertalers dienen dus goed op de hoogte te zijn van de juridische gewoonten en cultuur. Gerechtelijke instellingen en procedures kunnen verschillen en juridische termen kunnen in de andere taal een andere betekenis hebben. Vertalers kunnen dus niet blind vertrouwen op hun woordenboek of terminologielijsten.
Verder moet de vertaler voldoende kennis hebben van de wet om de tekst de juiste structuur te kunnen meegeven en zich ervan te verzekeren dat de tekst maar op één manier kan worden geïnterpreteerd.
De letterlijke vertaling van bv. Nederlandse algemene voorwaarden naar een andere taal kan problematisch zijn omdat veel juridische termen niet noodzakelijkerwijs overeenstemmen met de overeenkomstige termen van het betreffende land en daarmee heeft de vertaling niet automatisch een rechtsgeldige basis.
Samengevat: Een goede juridisch native vertaler heeft een vertaal- en juridische opleiding gedaan en:
-> beheerst de doeltaal tot in de puntjes
-> kent de wetgeving van beide landen
-> heeft kennis van de cultuurverschillen
Spot ON Translations is een juridisch vertaalbureau gericht op de advocatuur. Alle talencombinaties kunnen wij leveren. Ook beëdigde vertalingen.
Voor meer informatie kun je vrijblijvend contact opnemen met Oetske Gratama of Nicoline Ris.
T 085-0046111
E info@spotontranslations.com